En el calendario
luna llena
pero no veo el mar
de noche
no oigo los gemidos
inconsolables de los cráteres
en el cielo solo la
luz naufragada de la niñez
los dedos de los
pies entumecidos
las palmas pegadas
al volante
un soldado con
calambres sentado en un pozo helado
el casco blanco por
la nieve
la juventud partida
en un instante
como un huevo
cascado en el borde de una pila
el pitido de un
silbato grande
el cráneo hecho
pedazos por una granada
y los pensamientos
desnudos
la piel rojiza de
una gallina desplumada
si nadie avanzara a
hurtadillas por el patio
solo agarraría el
pene con la mano
y batiría huevos
revueltos de fin de semana.
En el calendario
luna llena
pero no sé leer
ver como los
neumáticos claveteados hacen el amor a las calles heladas
rasgan la espalda
sin arenar buscando
sitios libres
como si excavando
sacaran al hombre de debajo de su piel
para ver como
realmente es
para que no
traicione
aunque estemos aquí
desnudos
las hojas caídas al
borde de la cama
en las sábanas
amarillentas cartas marinas de muertos
la risa escéptica
de suelos de tablas
la infidelidad sobre
techos que crujen
el viento mece los
barcos como una respiración pesada por satisfacción
la batalla
desesperada del amor
el golpeteo salvaje
de las ametralladoras en el campo desierto
un árbol hueco en
medio
negro bajo las uñas
por los sitios que
quedan atrás
cuyos nombres pronto
cambiarán en los mapas.
En el calendario
luna llena
pero sigo sin creer
sin oír como
tiembla el juncal con olor a cal
cuando las ventanas
del niño eterno están empañadas
las moscas muertas
entre los cristales
ni siquiera el
segador quiere moverse
solo la noche se
acerca sigilosa
cae encima como una
maldición
como el cálido
vapor de la sauna del sábado de un obrero taciturno
oliendo a aliso y
sudor
los zapatos de ante
ajados por el armario de la historia
y hacia abajo cae
grava de las fosas
la verdad hendida de
las fosas comunes
una senda estricta
sin señales o mapas
cuando el soldado
ciego regresa a casa
en sus labios el
viento avergonzado seduce y gime
una vez más.
traducción : Petja Nykänen & Luisa Gutierrez / Instituto Iberoamericano De Finlandia
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti