Hae tästä blogista

perjantai 28. kesäkuuta 2013

En pidä enää numeroani puhelinluettelossa

En pidä enää numeroani puhelinluettelossa
toisin kuin Bukowski teki.

Hänelle sentään fanit toivat mäyräkoiria oven eteen
ja kauniit daamit tarjosivat petiseuraa
mutta minulle lähetetään vain duuman vastaisia propagandakirjeitä
Sylvester Stallonen Cobra -elokuvia
valmiiksi täytettyjä viisumipapereita Valko-Venäjälle
ja muita sellaisia lähetyksiä
joiden kanssa en oikein tiedä mitä tehdä
pitäisi kai mennä kielikursseille työväenopistoon
saadakseen selvää fanipostista.

Pitkään pohdin miten toimia Cobran kanssa
mietin uskaltaisiko sen katsoa
esimerkiksi viruksien tai vakoiluohjelmien takia
mutta lopulta mielenkiintoni voitti
ja tarkastin kyseisen pätkän.

Niille teistä
jotka ovat yhtä tietämättömiä tämän klassikon suhteen
kuin minäkin olin vielä hetki sitten
voin paljastaa juonesta
että Stallone alkaa yksin taistella korruptiota vastaan
repii elokuvan haukkakohdassa gangsterin paidan pois päältä
ja sanoo uskottavasti
CLEAN UP YOUR ACT!

Minä osaan sanoa vain hojo hojo! ja dägä dägä!
ei sellaisilla hokemilla voi kenenkään paitoja repiä
hyvä jos saan aamuisin vedettyä vaatteet omaan niskaani
kun kiiruhdan taas johonkin tapaamiseen
kertomaan ties monettako kertaa
samat asiat lavarunoudesta
ja mikäpäs siinä
jos Imagessakin jo verrataan Kari Salmelaiseen
Napakympin juontajana on helvetin hyvä olla!
siinähän tapaa epätoivoisia sinkkunaisia
ja parhaassa tapauksessa
saa itsensä sniikattua mukaan kylpylälomalle Bulgariaan.

On minullakin tietysti myös mukavia faneja
ainakin yksi
sanotaan häntä vaikkapa Eetuksi
hän soittelee minulle usein
mutta vasta siinä vaiheessa
kun katsoo olevansa arvoisessaan humalassa
puhuakseen kanssani
tai jättääkseen vastaajaani viestinsä.

Viimeksi hän soitti juhannuksena
kun olin keikalla Madridissa
en oikein tahtonut saada selvää asiasta
kun hän vain toisteli
Harri hei! Hei, Harri! Harri, kuuntele mua!
ja vaikka annankin työni puolesta
ihmiselle mahdollisuuden puhua
ei kännykkäni ole osa open mic -tilaisuutta.

Vähän aikaa sitten soitti joku nainen
kyseli minulta täysin vieraan performanssitaiteilijan yhteystietoja
ja kertoi olevansa myöhemmin päivällä menossa Kiasmaan.

Sekin on sinänsä ihan kiinnostavaa informaatiota
mutta kun ei minua ole vielä verrattu 0100 100:aan
saati sitten Karpoonkaan,
niin turha vaivautua tuollaisilla asioilla
jos ei ole kyse lomamatkasta Mikkeliin
tai vaikkapa Kokkolaan.

Muistan myös kuinka yksi daami tuli keikan jälkeen
melkoinen kiilto silmissään kertomaan
että tietää missä asun
että on monesti nähnyt kun lähden kotoota.

Eikä siinäkään mitään
jos olisin saanut tietää jotain muuta
että mitä helvetin merkitystä sillä on että hän on nähnyt minut
mitä hän sillä haluaa sanoa?

Usein kaikki tämä saamani palaute
ja yleisön ystävällinen huomio
viiden vuoden määrätietoisen
lähes palkattoman työn tulos
hämmentää minua.

Tämän kaiken takia
en varsinaisesti alkanut järjestää näitä tapahtumia
ja vaikka en tiedäkään Bukon motiiveista
niin uskon että todellisuudessa
kirjoitti hän sitten mitä tahansa pullistelua
oli maestro tyytyväisimmillään silloin
kun hän makasi vaimonsa vierellä kaksisteen kotona
lempimisen jälkeen puhalteli savurenkaita kohti kattoa
ja koko ajan puhelin olkkarin pöydällä
oli ollut revittynä irti seinästä.

tiistai 25. kesäkuuta 2013

Helsinki

Chicas en las paradas
se mesan el pelo
faldas empobrecidas por el verano
y todas
el mismo abrigo de cuero
tristes promesas de rebelión
pensamientos demasiado cortos
ni idea del temblor
de la mala costumbre anidada en la boca
pero viajemos un momento sin billete
de gorra en el mundo de adultos
intentemos entrar en un bar sin papeles
miradas espantosamente ardientes
agujas escondidas entre asientos
los apañados llevan comida de perro en bolsas de grandes almacenes de lujo
y los años transcurren por los mismos carriles
con demasiada prisa
los caraduras escupen la niñez
abren cremalleras
mientras las tijeras hacen chocar el hi-hat
y el corazón bombea el bajo
sin la conciencia limpia
en los platos emociones sin comer
inconsolable preocupación maternal
llamadas sin responder
aunque apetecería hablar de todo
de las cicatrices en las mangas
de las líneas blancas del hermano
que no son señales de un trayecto protegido.

Alguien se pone el traje de novia
piensa en vano si el mundo se muestra bonito
sin camisas de fuerza o miembros inmovilizados
un anoréxico joven se consume encima de una balada
en la institución el café sabe a sueño
las vallas a bolas de algodón
mientras los días suben abordo sin cerrar las puertas
se lleva la herencia consigo
sin odiar las caras familiares de las fotos
en el alma camisas desabrochadas
al pie del letrero las palomas buscan los años rechonchos
sin culpabilidad
se clavan clavos en el tablón
cuadros de cerdos detrás de barrotes
solucionamos el mundo pulsando un botón
sin añorar el canto del ruiseñor
en los orígenes de la ciudad
las carretas de las abuelas crujen
pasando los traumas de la niñez
los deseos incumplidos de las vacaciones de verano
que un vendedor de discos riega entre dos carriles
jazz gris ya en las cejas
búhos en el techo de centros comerciales
observando la bicentenaria capital
cuyas luces de neón sucumben de los monederos
presagios del fin de una época.

traducción : Petja Nykänen & Luisa Gutierrez / Instituto Iberoamericano De Finlandia

5-0

Una cinta de advertencia de la policía 
busca tentar un agarre del viento
quiere robarse un pedazo de cielo
un madero se saca pedazos de cebolla deshidratada del hueco de la muela
sueño de chiringuito interminable
en el fondo del ojo del lobo
pantano en calma
ley no escrita.

De ejercicio vespertino las visitas a domicilio a los héroes de maría
fiestas en casas sin cortés llamada a la puerta
conversaciones saturadas de bebidas energéticas en el libro de caras
fisuras acechadas en páginas de porno infantil
discos duros confiscados
bicis bloqueadas en soportes
y una escoba
que necesita un barrido
falta de romanticismo, piedras
en el turno de noche la radio fórmula musical charlotea su liturgia adormecedora
cuan real parece la afirmación del cantante
de que la vida es morir
cuando en los casos con muerto ya ni siquiera se ve el ser humano del cadáver

Las elecciones pasadas hablan a cada uno
con labios chirriantes quieren ofrecer lo mejor
pero nunca cumplen su promesa
en la mesa de haya el charco de estearina cuenta una historia
habla de soledad llevada a casa
de sueño de cartón rasposo
calzoncillos sucios en el cesto de la colada
meses y meses
un bote de pepinillos sin voluntad colecciona polvo en el balcón
hace de cenicero jefe
sin insignia ni derechos
solo chips en las tarjetas
y en el sonar del alma
almohadillas de tinta de asuntos internos
sobre las que no se puede dormir.


traducción : Petja Nykänen & Luisa Gutierrez / Instituto Iberoamericano De Finlandia

En el calendario luna llena

En el calendario luna llena
pero no veo el mar de noche
no oigo los gemidos inconsolables de los cráteres
en el cielo solo la luz naufragada de la niñez
los dedos de los pies entumecidos
las palmas pegadas al volante
un soldado con calambres sentado en un pozo helado
el casco blanco por la nieve
la juventud partida en un instante
como un huevo cascado en el borde de una pila
el pitido de un silbato grande
el cráneo hecho pedazos por una granada
y los pensamientos desnudos
la piel rojiza de una gallina desplumada

si nadie avanzara a hurtadillas por el patio
solo agarraría el pene con la mano
y batiría huevos revueltos de fin de semana.

En el calendario luna llena
pero no sé leer
ver como los neumáticos claveteados hacen el amor a las calles heladas
rasgan la espalda sin arenar buscando
sitios libres
como si excavando sacaran al hombre de debajo de su piel
para ver como realmente es
para que no traicione
aunque estemos aquí desnudos
las hojas caídas al borde de la cama
en las sábanas amarillentas cartas marinas de muertos
la risa escéptica de suelos de tablas
la infidelidad sobre techos que crujen

el viento mece los barcos como una respiración pesada por satisfacción
la batalla desesperada del amor
el golpeteo salvaje de las ametralladoras en el campo desierto
un árbol hueco en medio
negro bajo las uñas
por los sitios que quedan atrás
cuyos nombres pronto cambiarán en los mapas.

En el calendario luna llena
pero sigo sin creer
sin oír como tiembla el juncal con olor a cal

cuando las ventanas del niño eterno están empañadas
las moscas muertas entre los cristales
ni siquiera el segador quiere moverse
solo la noche se acerca sigilosa
cae encima como una maldición
como el cálido vapor de la sauna del sábado de un obrero taciturno
oliendo a aliso y sudor
los zapatos de ante ajados por el armario de la historia
y hacia abajo cae grava de las fosas

la verdad hendida de las fosas comunes
una senda estricta sin señales o mapas
cuando el soldado ciego regresa a casa
en sus labios el viento avergonzado seduce y gime
tararea sacando el celo
una vez más.

traducción : Petja Nykänen & Luisa Gutierrez / Instituto Iberoamericano De Finlandia

¿Alguna vez?


¿Has tomado
alguna vez prestado el recuerdo de otro
contándolo como tuyo
añadiendo quizá algún detalle inventado
para que parezca real
como si te acabase de pasar a ti?

¿Has entrado alguna vez en casa sin saludar a tu pareja
diciéndole: ¡quita esos trastos de ahí!
aunque es de noche
y los vecinos están del todo hartos
de escuchar las riñas sobre si cambiar la estantería del dormitorio a la entrada o a la sala
y sobre el color de las cajas
que habría que comprar mañana en Ikea?

¿Te has quedado alguna vez dormido en un taxi sin cartera
después de una fiesta navideña
no has ido al trabajo
lamentado en el médico los dolores lumbares que empezaron la semana pasada
y que se agravaron el finde
tal vez por el frio
o por la pesada mudanza de un amigo?

¿Has currado alguna vez para el ayuntamiento
fumado con vergüenza un cigarro
a dos callesde la oficina
y extrañándote a la hora de comer
por qué tu colega puede tragarse mierda en el restaurante de comida rápida cercano
sin que tu jefe le llame gordo
o mala persona
aunque al igual que tú,
destroza su salud con hamburguesas dobles con queso?

¿Te has mirado alguna vez al espejo
notando hoyuelos en tu piel del tamaño de la cabeza de un alfiler
pensado bueno algún día
con negras ojeras
esperado al primer tranvía de la mañana
y el horario de la parada tan cubierto de escarcha
que no sabias si echar a correr
o esperar un momento al “seis”
preparando excusas?

¿Te has olvidado alguna vez de regar las flores
de ir por café al súper
pasado del tema
aunque hacía mucho estaba acordado
tomado un par de cerves de camino a casa
aunque mañana debería pagarse el alquiler
y en la cuenta no queda ni para cerillas?

¿Has tenido alguna vez una conversación en el banco
con un asesor de inversiones de tu edad
mentido sobre tus intenciones de comprar un piso
aunque en realidad
hay que sacar de la cuenta la herencia de la abuela
porque estas totalmente jodido
en deuda con todos tus amigos
y un poco con ésos
con quienes uno no debería adeudarse?

¿Has pensado alguna vez siquiera
cómo es alegrarse
cuando el becario de la tienda local
te deja rebuscar en los cubos de basura del súper
hurgar pizzas caducadas
que giran lindamente en el microondas
como escuchar a Mozart subiendo la borrachera
estás en el sofá hambriento
hasta que en mitad de la sinfonía
oyes un tilín familiar
y te das cuenta de que la pizza“clásica desde el año 1981”
se ve más fresca que tú
aunque tenéis exactamente la misma edad?


traducción : Petja Nykänen & Luisa Gutierrez / Instituto Iberoamericano De Finlandia